Mandariinide liigitamisest

Siinmaal kohtab poes mandariini enamasti clementine või tangerine nime all, mandarin (täpne väljend on tegelikult vist mandarin orange) ise mu meelest eriti kasutusel pole. Eestis müüdi minu teada küll ikka ainult mandariine või on poes ka tangeriinid ja klementiinid? Ei mäleta, et oleks näinud, äkki olidki.

Täna hakkas mind huvitama, mis neil kolmel siis õieti vahet on. Leidsin asjalikku infot siit ja siit.

Lühidalt: mandariin on väike apelsin 🙂 Klementiin on seemneteta. Tangeriin on punakama viljalihaga. Põhjalikumat infot päritolu, ajaloo ja muu kohta leiab nonde linkide alt küllaga. On ka öeldud, et need kolm väljendit aetakse tihti omavahel segi ja müüakse ühte teise või kolmanda pähe.

Põhimõtteliselt üks mandariin kõik 😀 Siinmaal on kõige levinumad klementiinid, mis mulle väga hästi sobib – ilma seemneteta on ju palju mõnusam!

6 thoughts on “Mandariinide liigitamisest”

  1. Seal teise lingi all oli neist ka kirjas. Ma täpselt ei mäleta ja ei viitsi uuesti järele vaadata, aga neil oli vist veel õrnem viljaliha ja lahtisem koor, mistõttu need on lastele väga mõnusad süüa, aga rasked transportida – lähevad kergesti katki ja riknevad.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top